|
|
|
Finn Skovgaard et une petite équipe de traducteurs
free-lances fournissant un travail de
qualité traduisent vos documents.
Demander un devis de traduction ici
Nos prix sont indiqués ci-dessous. Cependant, les tarifs peuvent être plus
ou moins élevés en fonction du texte à traduire. Veuillez nous demander un
devis pour votre texte.
Qu'est-ce que la TVA et
dois-je la payer ?
TVA signifie Taxe sur la Valeur Ajoutée. C'est une taxe qui s'ajoute au prix
des biens et services que nous devons encaisser auprès de certains clients et
reverser directement au Trésor public français. Certains clients ne paient pas
la TVA :
1. Clients
de l'UE
hors France avec un numéro de TVA.
2. Tout client hors Union européenne.
N'hésitez pas à nous demander en cas de doute.
Relecture par un correcteur ou non ? Les prix ci-dessous ne
comprennent pas la relecture ou la correction par un autre traducteur que celui
qui fait la traduction. Nous vous conseillons sur l'option et le prix d'une
relecture indépendante lorsque vous nous demandez un devis.
Demander un devis de traduction ici
Veuillez nous demander un devis pour les services additionnels.
Demander un devis de traduction ici
Nous produisons uniquement des traductions freelance, mais quelles sont les différences ?
| Un traducteur
freelance
ne peut s'occuper que d'un nombre de combinaisons de langues limité dans
des domaines limités.
|
Une agence de traduction
peut s'occuper de plusieurs combinaisons de langues et plusieurs
domaines, comme par exemple médicine, droit et littérature.
|
| Un traducteur
freelance
traduit la plupart des textes
lui-même. Toutefois, nous vous proposons de temps en temps de nous occuper de l'externalisation
des traductions qui sont proches de notre domaine de compétence.
|
Une agence de traduction
externalise la majorité des traductions aux traducteurs freelance.
|
|
Un traducteur
freelance, en règle générale, fait exclusivement de la traduction.
|
Certaines agences de traduction proposent
des services supplémentaires, tel que l'édition, le formatage, la
coordination et parfois la vérification et correction des traductions fournies par les traducteurs freelance. D'autres agences n'ajoutent rien du tout et ne contrôlent rien.
|
|
Un traducteur
freelance
ne traduit que dans les combinaisons de langues qu'il maîtrise.
|
Une agence de traduction
peut s'occuper de la traduction d'un même texte vers plusieurs langues
différentes, ce qui est souvent nécessaire pour des notices.
|
|
Lorsque vous traitez avec un traducteur
freelance, vous avez toujours le même interlocuteur, et dans
certains cas, vous sentez peut-être que vous bénéficiez d'un service plus
personnel.
|
Lorsque vous traitez avec une agence de traduction,
vous n'avez pas forcément toujours le même interlocuteur.
|
|
Un traducteur
freelance
facture seulement pour la traduction et rien d'autre. Dans les quelques cas où nous externalisons -
avec votre accord, nous incluons une marge modeste pour nous occuper de l'externalisation
et la correction de la traduction.
|
Une agence de traduction
est presque toujours
plus chère qu'un traducteur freelance pour les raisons indiquées ci-dessus.
Elle doit payer le traducteur freelance et garder une marge pour son personnel.
|
|
Lorsque vous traitez avec un traducteur
freelance,
vous pouvez tout
expliquer directement au traducteur, et il peut vous poser des questions directement.
|
Lorsque vous traitez avec une agence de traduction,
toute question posée par le traducteur et toute information du client au traducteur doivent passer
par l'agence. Cela peur rendre la communication moins efficace,
en fonction des compétences du personnel de l'agence.
|
|
Lorsque vous traitez avec un traducteur
freelance,
il peut
commencer la traduction tout de suite, une fois que vous lui avez donné votre accord.
|
Lorsque vous traitez avec une agence de traduction,
le délai de livraison peut être plus long, car elle doit d'abord passer un contrat avec un traducteur
freelance. Cela pourra dans certains cas avoir un impact négatif sur la qualité.
En effet, si l'agence met quelques jours à trouver un traducteur,
celui-ci disposera alors de moins de temps pour faire son travail.
|
|
Finalement, certains traducteurs
freelance
préfèrent travailler directement pour le client plutôt que pour une agence de traduction, car il est plus
facile de livrer ce que le client souhaite lorsque les informations ne doivent pas passer par une agence ;
certaines agences demandent aux traducteurs de livrer des traductions à la dernière minute ;
certaines agences ne paient les traducteurs qu'après 2-3 mois ;
et trop d'agences ne paient pas les traducteurs dans les délais convenus.
Pour pouvoir proposer des prix bas, certaines agences achètent des services de traduction comme on achète
de la lessive : qui est le moins cher aujourd'hui ? Si vous avez déjà
passé des heures à essayer de comprendre une notice mal traduite,
vous connaissez le résultat d'une telle politique : il est probable qu'un
traducteur acceptant de travailler pour 2 cents ne produise pas la même
qualité que celui qui est payé 10 cents. Comme dans presque tous les
domaines, vous avez la qualité pour laquelle vous payez.
Passer par une agence ne constitue donc pas nécessairement un gage de
qualité. Seul un travail régulier avec la même agence ou le même
traducteur vous permettra de savoir si l'on vous livre la qualité que
vous recherchez.
|
Demander un devis de traduction ici
Qu'est-ce qu'un traducteur assermenté ?
Un traducteur qui a été approuvé par ses autorités nationales pour délivrer
des traductions certifiées conformes. Le traducteur assermenté certifie que la
traduction dit la même chose que l'original.
Qu'est-ce que la légalisation ?
Lorsqu'un document doit être utilisé à l'étranger, il est souvent
nécessaire de faire légaliser le document, ce qui va dire que le document doit
être endossé par plusieurs autorités. Une légalisation est une certification
qu'une signature est authentique. Le Ministère des Affaires Étrangères du
Danemark met à disposition plus
de renseignements (en anglais).
Tous les traducteurs sont-ils assermentés?
Non. Toute personne peut dans la plupart des pays librement s'appeler traducteur.
Un traducteur assermenté a parcouru des formalités que chaque pays détermine et qui autorisent le traducteur à
fournir des traductions certifiées conformes.
Est-ce que j'ai besoin d'une traduction certifiée conforme ?
Seulement si une autorité ou quelqu'un d'autre l'exige. C'est en général
exigé pour les certificats de naissance et d'autres documents personnels.
Une traduction certifiée conforme, est-elle de meilleure qualité?
L'administration qui assermente le traducteur vérifie dans la plupart des pays les
diplômes et autres qualifications. Le risque d'obtenir une traduction erronée
d'un traducteur assermenté est donc plus bas que si vous choisissez un
traducteur non assermenté. Certains pays sont plus exigeant que d'autres en ce
qui concerne les critères de nomination des traducteurs assermentés, les exigences
danoises étant assez strictes, par exemple. Un traducteur assermenté garantit
que la traduction dit la même chose que l'original. Bien évidemment, cela
n'exclut pas qu'un traducteur non assermenté puisse livrer une qualité
pareille ou supérieure ; la traduction n'est simplement pas certifiée
conforme, et si vous ne connaissez pas déjà le traducteur, il est difficile de
prévoir la qualité de la traduction. Certains types de traductions tel que la
fiction est une domaine différente, car il n'est pas seulement une question de
dire la même chose que l'original mais surtout comment il est dit. Pour
conclure, on doit évaluer quel type de traducteur est le mieux adapté à
chaque type de traduction.
Demander un devis de traduction ici
|